Яку посаду обіймає Семашко

0 Comments

З’явився ще один кандидат на посаду генсека НАТО

Йоханніс каже, що Альянс потребує оновленого погляду на свою місію, тож у цьому стане в пригоді його досвід. Ще він вважає, що Східна Європа має зробити цінний внесок у дискусії та рішення, що ухвалюються в Альянсі. У жовтні 2024 року Єнс Столтенберг має залишити посаду генсека НАТО, яку він обіймає з 2014 року. Раніше видання Politico писалое, що нові члени ЄС незадоволені ймовірним призначенням прем’єра Нідерландів Рютте на посаду генерального секретаря НАТО. Під новими членами ЄС маються на увазі, держави, що увійшли до блоку після 2004 року. Це держави Центральної та Східної Європи. Серед претендентів на цю посаду були президент Румунії Йоганніс, уряд якого повідомив НАТО про свою потенційну кандидатуру в лютому, і прем’єр Естонії Кая Каллас, яка ще не подала свою кандидатуру, але висловила зацікавленість минулого року. Каллас також розглядається як наступниця Борреля на посаді Верховного представника ЄС з питань закордонних справ.

Джерело: Ракурс
Помітили помилку?
Виділіть і натисніть Ctrl / Cmd + Enter

Блог Пономарева: що роблять із посадою – обіймають чи обнімають?

Варто уникати кореневої тавтології у вислові посідати посаду, хоч в инших випадках слово посідати доречне (наприклад, посісти перше місце в змаганні).

Наталю Міштурак цікавить переклад низки російських слів. Подаю їх нижче:

Косноязычно – недорікувато.

Чревовіщатель – черевомовець.

Чревоугодие – обжерство, ненажерливість.

Євген Голованьов пише: Ви неодноразово вказували на погану мову наших журналістів та ведучих теле- й радіопрограм, але хура й досі там. Чи не варто було б організувати колективні листи за підписами філологів та небайдужих громадян? Може, це вплине хоч якось? Я теж намагався писати на електронні адреси про поширені помилки, але журналісти мабуть не вважають за потрібне звертати увагу на такі “дрібниці”, а як же деруть вухо оті випАдки, кальки з російської, невміння відмінювати числівники (більше п’ятиста) та ин.

Я так само неодноразово звертався до керівників Укртелерадіо з цього питання. Крім наведених у листі читача прикладів, можу навести ще велику кількість грубих помилок проти норм української мови. Реакції жодної. Може, справді всі ці канали потрібно засипати листами слухачів.

Марина Ковінько цікавиться: Сіндбад-мореплавець чи Синдбад-мореплавець?

Синдбад-мореплавець

Шахразада, Шахріяр чи Шагразада, Шагріяр?

Шахразада, Шахріяр.

Гарун аль Рашид чи Гарун ар Рашид?

Гарун аль Рашид.

Василь Зима завважує: “Днями в статті натрапив на вислів американські гірки. Адже це калька та недоречність! Як правильно висловитися в прямому й переносному значенні?”

Думаю, що категорично виступати проти цього вислову немає підстав.

Надсилайте запитання професору на адресу [email protected]! Відповідь має зявитися упродовж одного-двох місяців. Перепрошуємо за затримку – запитань дуже багато.

Будь ласка, зверніть увагу, що професор Пономарів користується Проєктом українського правопису 1999 року, тож слова на кшталт инший чи варіянт – це не помилки.

Хочете отримувати найважливіші новини в месенджер? Підписуйтеся на наш Telegram або Viber!

«Обіймати посаду» чи «займати посаду»?

Неправильне вживання цього словосполучення — досить поширена стилістична помилка. Вислів «займати посаду» багато хто використовує, згадуючи російськомовний аналог. Але українською правильно казати: «обіймати посаду». Це фіксують усі словники й чинний правопис.

Наприклад

  • Він обіймав посаду голови сільської ради майже 20 років.
  • Чи може стажер обіймати посаду керівника відділу?
  • Для мене обіймати цю посаду — велика честь.

Виникає інше питання: як сказати українською мовою «занимаемая должность»? Вживати переклад займана посада — неправильно. Слід казати «обіймана посада», хоча це звучить дещо незвично.

Цей варіант стилістично кращий ніж інші. Можна переробити на підрядне, але так висловлення стане довшим. До того ж, офіційно-діловий стиль тяжіє до лаконічності, тому там уникають складних конструкцій, занадто довгих речень і всіх конструкцій, які можуть створювати неоднозначність сенсу.

Наприклад

  • Обіймана мною посада — це не тільки висока зарплатня, а й величезна відповідальність.
  • Головне не обіймана посада, а те, як людина ставиться до інших, чи готова надати допомогу.
  • Я готувався до обійманої посади багато років: отримав освіту, займався саморозвитком і вчився на власних помилках.

Порівняйте: «Я готувався до посади, яку обіймаю, багато років: отримав освіту, займався саморозвитком і вчився на власних помилках», «Посада, яку я обіймаю, це не тільки висока зарплатня, а й величезна відповідальність».

Отже, єдиним правильним варіантом у стилістиці є словосполучення: «обіймати посаду», «обіймана посада». Інші варіанти вважаються за помилку. В художньому, публіцистичному стилях її можна замінити підрядним реченням або синонімічними конструкціями. Але в офіційно-діловому мовленні уникаємо довгих речень, намагаємося висловлюватися лаконічно, тому вживаємо вище зазначені варіанти.