Скільки діє засвідчений переклад

0 Comments

Нотаріальне засвідчення вірності перекладу

Ця консультація не перевірена досвідченим користувачем. Правова консультація не є офіційним роз’ясненням, носить інформаційний характер та не може безумовно застосовуватися в кожному конкретному випадку.

Зміст

Нормативна база

Cпособи засвідчення вірності перекладу

Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. У процесі засвідчення нотаріусом перекладу повинен бути присутнім перекладач.

Перекладач ставить свій підпис під перекладом в присутності нотаріуса, який попередньо перевірив особу, дієздатність та документально підтверджену кваліфікацію перекладача. Таким чином, перекладач бере на себе відповідальність за вірність перекладу.

Нотаріальна ж дія полягає в засвідченні справжності підпису перекладача, про що на останній сторінці перекладу додається відповідний посвідчувальний напис. До реєстру для реєстрації нотаріальних дій вноситься запис про вчинення такої нотаріальної дії у встановленому чинним законодавством порядку. Запис у реєстрі також передбачає вказання особистих даних перекладача та його підпис.

Нотаріальне засвідчення вірності перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності для подання у державні органи або для подальшої легалізації.

На практиці розрізняють такі варіанти нотаріального засвідчення вірності перекладу:

  • засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншу нотаріусом;
  • засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі тексту документа;
  • Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії.

Куди звертатися

Відповідно до ст. 79 Закону України “Про нотаріат” засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним), якщо він знає відповідні мови.

Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. У сільських населених пунктах уповноважені на це посадові особи органу місцевого самоврядування вчиняють такі нотаріальні дії:засвідчують справжність підпису на документах п.5 ст.37 Закону України “Про нотаріат”

Також засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу консульські установи України п.7ст.38 Закону України “Про нотаріат”

Хто може звертатись за засвідченням вірності перекладу

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа:

  • за усним зверненням заінтересованої особи,
  • за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії (пп.1.1 п.1 Глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України).

Порядок засвідчення вірності перекладу

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ.

Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими Порядком вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України.

Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.
Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад – з правого.
Тексти перекладів повинні бути написані зрозуміло і чітко (п. 6.9 Правил ведення нотаріального діловодства).
Тексти перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів.
Текст нотаріально оформлюваного документа та посвідчувальний напис можуть бути викладені як на лицьовому, так і на зворотному боці спеціального бланка нотаріального документа.
При посвідченні угод, засвідченні вірності копій документів і виписок з них, справжності підпису на документах, вірності перекладу документів з однієї мови на іншу, а також при посвідченні часу пред’явлення документа на відповідних документах вчиняються посвідчувальні написи. Якщо посвідчувальний напис викладається на звороті оформлюваного документа, то на лицьовому боці останньої сторінки документа зазначається частина посвідчувального напису, починаючи з найменування міста (селища, району), де знаходиться державна нотаріальна контора, в якій працює державний нотаріус, або робоче місце приватного нотаріуса, а на його зворотний бік переноситься інша частина найменування.
Наприклад: “місто До” і далі на звороті документа – “нецьк” (п. 6.9 Правил ведення нотаріального діловодства).
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.
Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем.
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою(глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України).

Найбільш часто нотаріальний переклад застосовують для:

  • свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб;
  • документів (паспортів, посвідчень водія, дипломів);
  • довідок з місця роботи, довідок про несудимість, довідок про стан рахунку, медичних довідок;
  • заяв на виїзд дитини, довіреностей.

Вартість

За засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу (за одну сторінку) стягується державне мито у розмірі 0,3 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, а саме 5 гривень 10 копійок (пп “н”, п.3 ст. 3 Декрету Кабінету Міністрів України “Про державне мито”)

За засвідчення справжності кожного підпису на документах, у тому числі справжності підпису перекладача (за кожний документ) стягується державне мито у розмірі 0,02 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, а саме 0,34 копійок (пп “р”, п.3 ст. 3 Декрету Кабінету Міністрів України “Про державне мито”).

Також обов’язково оплачуються послуги нотаріуса, як приватного, так і державного.

При одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер (абз.3, п. 7.20 Правил ведення нотаріального діловодства).

У разі посвідчення правочину від особи, яка не може самостійно підписати документ, з одночасним засвідченням справжності підпису особи, яка розписалася замість учасника правочину, вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, кожній з яких присвоюється окремий реєстровий номер

Нотаріальний переклад

Бюро перекладів «40 мов» пропонує послугу нотаріального перекладу – це переклад офіційних документів з подальшим засвідченням перекладу у нотаріуса. Інші назви такого перекладу: нотаріально завірений переклад, переклад з нотаріальним засвідченням, переклад з нотаріальним посвідченням.

Нотаріальний переклад виконується у два етапи:

  1. Кваліфікований перекладач, який має диплом про профільну освіту, виконує переклад офіційного документа.
  2. Перекладач у присутності нотаріуса підписує переклад, підтверджуючи відповідність перекладу оригіналу документа. Нотаріус встановлює особу перекладача та його кваліфікацію на підставі диплома, а потім підтверджує справжність його підпису та кваліфікацію, після чого встановленим чином оформляє переклад.

Таким чином, замовник отримує особливим чином оформлений переклад, який має юридичну силу.

У яких випадках потрібний нотаріальний переклад документів?

Нотаріальний переклад документів необхідно виконувати в тих випадках, коли переклад документа планується в майбутньому використовувати як офіційний документ – для подання до державних установ, представництв іноземних держав в Україні та інших офіційних інстанцій, наприклад:

  • нотаріальний переклад свідоцтва про народження;
  • нотаріальний переклад свідоцтва про шлюб;
  • нотаріальний переклад свідоцтва про зміну імені, прізвища, по батькові;
  • нотаріальний переклад свідоцтва про смерть;
  • нотаріальний переклад про розлучення;
  • нотаріальний переклад виписки з відділу РАЦС;
  • нотаріальний переклад довідки про реєстрацію місця проживання;
  • нотаріальний переклад довідки про несудимість;
  • нотаріальний переклад довідки про склад сім’ї;
  • нотаріальний переклад довідки про доходи;
  • нотаріальний переклад рішень та ухвал суду;
  • нотаріальний переклад клопотання та апеляційних скарг;
  • нотаріальний переклад атестата та додатки до атестату;
  • нотаріальний переклад диплома та додатка до диплома;
  • нотаріальний переклад довідки зі школи або університету;
  • нотаріальний переклад з місця навчання;
  • нотаріальний переклад особистої справи;
  • нотаріальний переклад архівних довідок;
  • нотаріальний переклад медичної довідки;
  • нотаріальний переклад лікарняного листа;
  • нотаріальний переклад довідки про щеплення;
  • нотаріальний переклад паспорта;
  • нотаріальний переклад посвідки на проживання.

Зверніть увагу, що у багатьох випадках може знадобитися не нотаріальний переклад, а консульська легалізація (для країн-учасниць Гаазької конвенції – проставлення апостилю). Це залежить виключно від вимог інстанції, куди планується подавати документи, тому перед замовленням послуги слід уточнити необхідну форму подання документів.

Вартість перекладів (за стандартний документ до 1800 знаків) основних мов (інші – за домовленістю)

Мова

Стандартний документ, грн

Вартість нотаріального посвідчення:

  • До оригіналу документа – 300 грн;
  • До нотаріальної копії документа – 300 грн.

УВАГА! Бюро перекладів «40 мов» працює для Вас ДИСТАНЦІЙНО по всій Україні, розширюючи свої представництва все в нових та нових містах:

  • Баштанка
  • Бердичів
  • Бердянськ
  • Берегове
  • Біла Церква
  • Білгород-Дністровський
  • Бориспіль
  • Бровари
  • Буча
  • Вараш
  • Василівка
  • Вишгород
  • Вінниця
  • Вознесенськ
  • Володимир-Волинський
  • Гайсин
  • Голованівськ
  • Дніпро
  • Дрогобич
  • Дубно
  • Житомир
  • Жмеринка
  • Запоріжжя
  • Золочів
  • Івано-Франківськ
  • Ізмаїл
  • Ізюм
  • Калуш
  • Кам’янець-Подільський
  • Кам’янське
  • Камінь-Каширський
  • Київ
  • Ковель
  • Козятин
  • Коломия
  • Конотоп
  • Коростень
  • Косів
  • Краматорськ
  • Кременець
  • Кременчук
  • Кривий Ріг
  • Кропивницький
  • Лозова
  • Лубни
  • Луцьк
  • Львів
  • Маріуполь
  • Мелітополь
  • Миколаїв
  • Могилів-Подільський
  • Мукачево
  • Надвірна
  • Ніжин
  • Нікополь
  • Нова Каховка
  • Звягель
  • Новомосковськ
  • Новоукраїнка
  • Обухів
  • Одеса
  • Олександрія
  • Охтирка
  • Павлоград
  • Первомайськ
  • Пологи
  • Полтава
  • Прилуки
  • Рахів
  • Рівне
  • Самбір
  • Сарни
  • Стрий
  • Суми
  • Тернопіль
  • Тульчин
  • Тячів
  • Ужгород
  • Умань
  • Фастів
  • Харків
  • Херсон
  • Хмельницький
  • Хмільник
  • Хуст
  • Червоноград
  • Черкаси
  • Чернівці
  • Чернігів
  • Чортків
  • Шепетівка
  • Шостка
  • Яворів

Для Вашої зручності бюро перекладів «40 мов» приймає документи на переклад ДИСТАНЦІЙНО. Вам не доведеться нікуди їхати, виходити з дому чи відпрошуватися з роботи. Для оформлення замовлення просто зателефонуйте або напишіть на нашу електронну пошту: [email protected] або viber +38 066 453 11 53. Готові документи надсилаємо будь-якою зручною для Вас поштою прямо додому.