Доброго вечора анатолій Іванович
Доброго вечора або Добрий вечір?
Я кожного дня слухаю від людей ‘добрий вечір’ та ‘доброго вечора’“. Підскажіть, будь ласка, який із цих двох варіантів є найбільш граматично правильний?
11.4k 8 8 gold badges 42 42 silver badges 87 87 bronze badges
2 Answers 2
В експрес-уроці української мови Олександр Авраменко каже, що правильним варіантом є “Добрий вечір”, причина – мовна традиція:
Добрий вечір тобі, пане господарю
А не “доброго вечора тобі”.
Дивимося на сайті Цікава мова:
По-перше, українці віками віталися “Добрий день!” і “Добрий вечір!”. Саме форми в називному відмінку наявні і в народній творчості, і у творах письменників. Натомість форми “Доброго дня!” і “Доброго вечора!” практично відсутні і там, і там.
По-друге, вітальні формули самі в собі є побажаннями. Це усталені конструкції, слова ввічливості. У різних піснях ми чуємо “Добрий день вам, люди добрі!”, “Щедрий вечір, добрий вечір добрим людям на здоров’я!”, “Добрий вечір тобі, пане господарю!” і так далі.
По-третє, для того, щоб побажати щось людині, кажуть: “Гарного дня (вам)!”, “Вдалого дня (вам)!”. Такі побажання переважно говорять на прощання, а не при зустрічі.
Є схожа стаття і на сайті Українська мова, де теж пише, що правильно казати “добрий вечір”.
Хоча, сайт Як правильно зазначає, що можливі обидва варіанти і навіть пише, що варіант “доброго вечора” стає поширенішим. І все ж, я б радив вам використовувати варіант “добрий вечір”, бо навіть у Російсько-українському словнику можна знайти його, а от “доброго вечора” там немає.
Перевод “доброго вечора” на английский
good evening, goodevening — самые популярные переводы слова «доброго вечора» на английский. Пример переведенного предложения: Добрий вечір, як Ваші справи? ↔ Good evening, how are you?
украинский – английский словарь
good evening
Добрий вечір, як Ваші справи? Good evening, how are you?
goodevening
Автоматический перевод ” доброго вечора ” в английский
Фразы, похожие на «доброго вечора» с переводом на английский
Переводы «доброго вечора» на английский в контексте, память переводов
На здивовання й сором старшого, учасник подивився на нього, і сказав з усміхом: «По-перше, брате, добрий вечір!»
To the elder’s surprise and shame, the participant looked at him, smiled, and said: “First, Brother, good evening!”
І, побажавши доброго вечора, священик штовхнув важкі двері палацу насолод.
And saying Good evening, he pushed open the heavy doors of that palace of pleasures.
— Доброго вечора,— відповів він жінці, а тоді повернувся до старого мексіканця й повторив: — Доброго вечора, сер.
“””Good evening,”” he said to the woman, and then turning to the old Mexican, repeated, “”Good evening, sir.”””