Де придумали бджілку Майю

0 Comments

Дитячий психолог

Перший український сайт для батьків та дитячих психологів

Бджілка Майя

Даний мультик виховує моральні якості особистості та розповідає про те, як бути у справжніх дружніх відносинах, де обов’язковим є підтримка один одного та допомога ближньому.

Бджілку Майю виховує її вчителька, міс Кассандра. Незважаючи на її попередження, Майя наповнена бажанням досліджувати величезний світ за межами вулика, і чинить неприпустимий злочин – втечу. Під час своїх пригод Майя, тепер перебуває у вигнанні, заводить дружбу з іншими комахами і разом з ними переживає різні небезпеки.

Добродушна бджілка Майя радує своїм життєлюбством усіх своїх друзів. Вона разом із своїм другом Віллі любить шукати що-небудь цікаве і захопливе, береться за будь-яку роботу і вирішує найскладніші завдання, що стоять перед нею в житті. Своєю життєрадісністю і чарівністю талановита і працьовита бджілка буквально притягує до себе все найпозитивніше.

Дивіться 18 серій українською мовою підряд онлайн:

Дивіться також:

Читати книгу – “Пригоди бджілки Майї”

На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів – від класичних творів до сучасної літератури. “Пригоди бджілки Майї” автора Вальдемар Бонзельс. Жанр книги: Дитячі книги. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Електронна книга українською мовою «Пригоди бджілки Майї» була написана автором – Вальдемар Бонзельс, яку Ви можете читати онлайн безкоштовно на телефонах або планшетах. Бібліотека сучасних українських письменників “BooksUkraine.com”. Ця книга є найпопулярнішою у жанрі для сучасного читача, та займає перші місця серед усієї колекції творів (книг) у категорії “Дитячі книги”.

Анотація (короткий опис) до книги онлайн “Пригоди бджілки Майї” українською мовою

Гадаєте, навчатися, з радістю пізнавати світ і потрапляти у різні халепи можуть тільки діти. Помиляєтеся! Казкова бджілка Майя, яка не погоджується жити за строгим і чітким розкладом свого вулика, робить це справді талановито. Вона прагне щодня літати все далі й далі, вище й вище, підкорюючи нові й нові простори. Бджілка мріє познайомитися з різними мешканцями нашої чудової планети, а особливо — людиною! Майя прагне знайти нових друзів та стати незвичайною, видатною бджолою. Що з цього вийшло — дізнаєтеся, прочитавши книгу відомого німецького письменника Вольдемара Бонзельса «Пригоди бджілки Майї».

Добавити в закладку:

Вольдемар Бонзельс
Пригоди бджілки Майї

Глава перша
Втеча з рідного міста

Щойно Майя народилася та вилупилася із чарунки, як на допомогу їй прийшла пані Кассандра. Так звали одну з найстаріших бджіл, яка користувалася особливою шаною в усієї великої родини.

Дівчинка з’явилася на світ у буремні часи, що саме запанували у вулику. Серед бджолиного народу вибухнув заколот, придушити який королеві ніяк не вдавалося.

Поважна і досвідчена Кассандра витерла блискучі Майїні оченята та намагалася привести до ладу її ніжні крильця, коли рій знову і знову розлючено та загрозливо загудів. Маленька Майя помітила, що у вулику надто жарко, про що і сказала своїй няні.

Кассандра стурбовано роззирнулася і промовчала. Вона була вражена, що таке мацьопство вже може щось зауважити. Хоча, з іншого боку, новонароджена мала рацію: спека та тиснява ставали просто нестерпними. Довкола Майї снували сотні та сотні бджіл. Видавалося, що вони дряпалися одна через одну і котилися уперед живими клубками.

Раптом біля них з’явилася сама королева. Кассандру та Майю зовсім уже було відтіснили, та їм на допомогу прийшов трутень: дружелюбний молодий франт. Він кивнув Майї та схвильовано почухав передньою лапкою свої груди, порослі блискучою шерстю.

— Лихо прийшло до нас, ой, лихо! — сказав він, звертаючись до Кассандри. — Рій розділився. Бджоли-бунтівники покидають нас і забираються геть із міста. Вони вже обрали собі нову королеву!

Кассандра навіть не звернула уваги на просторікування хвацького молодика, та й за допомогу не подякувала. Майї здалося, що стара нянька повелася несправедливо з таким ґречним паном. Але запитати, чому вона так вчинила, бджілка не встигла, бо події змінювали одна одну, ніби картинки барвистого калейдоскопа. Майя дуже розгубилася, їй передався загальний неспокій, тож вона почала тоненько, пронизливо дзижчати.

— А це що таке?! — зробила їй зауваження Кассандра. — Хіба тут не досить гамірно?

Майя відразу притихла і поглянула на свою старшу подругу. «Ходи-но сюди, — покликала та малу, — пошукаємо, що тут нам може згодитися».

Кассандра схопила Майю за блискуче, ще зовсім м’якеньке прозоре крильце, і потягла її у куток. Там стояли шафи-стільники з медом. Майя спинилася коло однієї комірки і міцно вхопилася за неї: «Тут так чудово пахне!». Вчителька знову розлютилася: «Ти мусиш навчитися чекати! — вичитала вона малу. — Дитино, навесні я виховала і підготувала до першого вильоту кілька сотень молодих бджілок, але маю тобі сказати, що жодна з них не була такою нестримно зухвалою. Схоже, що ти — якийсь надприродній виняток».

Майя зашарілася і запхала пальчика до рота. «А що це таке? — боязко запитала вона. — Якийсь надприродній виняток?»

«Ти поводишся непристойно!» — аж скрикнула Кассандра, побачивши палець у роті малої, а на запитання просто не звернула уваги.

— Затям собі на майбутнє: ти мусиш запам’ятовувати все, що я тобі кажу, бо у мене дуже мало часу. Незабаром вилупляться наступні малята, а на цьому поверсі у мене лише одна помічниця, яку звати Турка. Вона тобі теж не допоможе, бо втомлена від надмірної праці та постійно скаржиться на дзвін у вухах. Ану, присядь тут.

Майя слухняно присіла і втупилася у вчительку своїми великими карими очима.

— Перше правило, яке має затямити молода бджола, — почала урок Кассандра і зітхнула, — таке: усі її думки і вчинки повинні бути такі ж, як і в решти бджіл. Усе наше життя має бути спрямоване на благо комуни. Це — правило державного устрою, за яким ми живемо вже незбагненно довго. Воно базується тільки на одному: користь для усієї нашої держави! Завтра ти вирушиш у свій перший політ. Тебе супроводжуватиме старша бджола. Спочатку ти будеш пролітати невеликі відстані. Та відразу маєш запам’ятовувати прикметні місця, які допоможуть потім знайти дорогу додому. Бджола, яка тебе супроводжуватиме, покаже тобі сотні квітів і суцвіть, з яких можна зібрати найкращий мед. Ти мусиш усе вивчити напам’ять! Врешті, список корисних для бджіл рослин починай вчити уже зараз. Повторюй за мною: верес, липовий цвіт… Ну ж бо, повторюй!

— Я не можу, — похнюпилася маленька Майя, — це страшенно важко запам’ятати. Я пізніше запам’ятаю. Щойно побачу — одразу ж і запам’ятаю.

Стара Кассандра витріщилася на Майю своїми і без того великими очиськами і з осудом похитала головою: «Ой, намучимося ми ще з тобою».

— То що ж — скоро я тільки те й робитиму, що цілісінький день збиратиму для рою мед?! — запитала мала.

Кассандра гірко зітхнула та сумно поглянула на маленьку бджілку. Вона, очевидно, пригадала свої молоді роки — від початку і аж до сьогодні — сповнені безконечних клопотів і важкої праці. Тоді вона мовила вже зовсім іншим тоном: «Моя маленька, знаєш, не все буде так погано. Ти побачиш сонячне світло, високі зелені дерева, полетиш на луки, де ростуть красиві квіти. І буде їх там сила-силенна. Ти побачиш спокійні срібні плеса озер та дзюркотливі швидкі струмочки. А ще на тебе чекає сліпучо-ясне синє небо. Крім того ти, цілком можливо, познайомишся з вінцем творіння природи, з тим, що є найдосконалішим у ній: з людиною. Повір, у тебе буде стільки цікавого та прекрасного, що твоя робота приноситиме лише радість. Отож, моя люба крихітко, ти повинна радіти життю».

— Добре, — поважно погодилася з вчителькою Майя, — я неодмінно потім радітиму.

Кассандра доброзичливо усміхнулася. Стара бджола і сама не могла пояснити, звідки прийшло це дивне почуття. Несподівано для себе вона почала якось особливо ставитися до Майї. Кассандра відчула, що полюбила цю маленьку бджілку.

Мушу сказати, таке вперше трапилося зі старенькою нянькою… І мудра бджола розповіла Майї значно більше, ніж будь-якій іншій новонародженій. Кассандра дала їй силу-силенну різних порад, попередила про небезпеки, які можуть чигати на бджілку у злому світі за

«Бджілка Майя»: переклад українським Шершнем і застереження біолога

Від згадки про бджілку Майю в людей віком «за 40» у голові, вочевидь, одразу починає лунати Карел Гот німецькою. Адже це було одне з перших «аніме», яке мали нагоду переглянути діти в перші роки незалежності. Втім, лише російською мовою — на тодішньому ще радянському «центральному телебаченні», яке охоче дивилися й на території України, німецько-японський мультсеріал 1975 року випуску вперше показали влітку 1991-го й демонстрували рівно рік, по серії щонеділі. Тобто закінчили показ у той час, коли всі союзні республіки вже опановували ази самостійного існування. Інші варіації мультфільму, в 3D-форматі та вже в українській озвучці, з’явилися набагато пізніше, з 2012 року.

Про першоджерело анімованої казки, геть не такої милої й веселої, в якої із серіальними комашками спільного — хіба що ім’я головної героїні, відомо значно вужчому колу людей. Й не дивно, бо першоджерело, казку «Пригоди бджілки Майї», вперше видану книжкою 1912 року, чимало літературознавців згодом звинуватило в пропаганді тоталітаризму, а її автора, Вальдемара Бонзельса, на той час одного з найпопулярніших письменників Німеччини, — у відвертому антисемітизмі.

Не варто перевантажувати читача подробицями біографії письменника. Нині, маючи «на руках» його ім’я, решту можна дізнатися з відкритих джерел. На жаль, українські вікіпедисти наразі не створили відповідної статті про нього, як і про його найпопулярніший твір, — на відміну від півтора десятка колег із інших країн.

Якщо коротко, то народився письменник 1880 року й тривалий час займався серйозними позалітературними справами (стоматологія, комерція), аж поки за два роки до Великої війни не написав казки, адресованої насамперед двом його синам. Казка настільки відповідала духу кайзерівського часу, що основними покупцями її стали поранені вояки з німецьких шпиталів, які до кінця європейської бійні купили майже 90 тисяч примірників книжки.

В бонзельській версії у Майї не було ніякого тупуватого добряка-товариша трутня Віллі, а сама вона почала свій анабазис зі зради. Маючи анархістський характер, покинула вулик, наставницю Касандру й саму Королеву, щоб вільно жити в лісі, повному смертельних небезпек. Вольниця втікачки, як і слід було очікувати від автора моралізаторської казки, закінчилася швидко — полоном у головних ворогів бджіл, безжальних шершнів. Але героїня хитрістю врятувалася від неминучої смерті й устигла попередити своїх про план нападу лісових розбійників на вулик. Відчайдушний опір хоробрих бджіл, попереджених про напад, урятував маленьке королівство, хоч і дорогою ціною. За це вчорашня розбишака стала радницею Королеви, застосовуючи свій короткий, але нікому поза вуликом не відомий досвід життя в дикій безжальній свободі.

Продовження казки, написане 1915 року, — «Небесний народ» — аналогічного успіху не мало. Втім, це не завадило Вальдемару Бонзельсу аж до 1940-х видавати по книзі майже щороку. Більшість із них було спалено в нацистському багатті 1933 року, зглянулися лише над Майєю та книжкою про мандри письменника до Індії.

Втім, на цьому розбіжності з нацистами у автора закінчилися. Далі він відверто підтримував новий режим, видавав нові твори, але на покарання від переможців не настарався. Тож після певних тимчасових обмежень і далі публікувався вже у ФРН. Та недовго, адже 1952 року помер унаслідок хвороби, після чого був забутий на чверть століття, аж до тріумфального злету у вигляді доброго, позбавленого мілітаристського духу мультику, в якому, на відміну від оригіналу, комахи не відкушували одна одній голови ледь не на кожній сторінці…

Варто додати, що ще 1924 року німецький фотограф Вольфрам Юнгханс створив повнометражний кінофільм за популярною казкою, де вперше як акторів було використано живих комах.

Для українського книголюба не менш цікавою буде історія перекладу казки, —значно давніша, ніж могло б здатися. Автором першого перекладу історії спочатку несвідомої, але зрештою відчайдушно відданої своєму племені бджілки став Спиридон Черкасенко (1876–1940). «Викреслений із радянської бібліографії», цей плідний автор і за три десятиліття по здобуттю незалежності не став у нас широко впізнаваною постаттю, хоча й нарікати на ігнорування його творчості вітчизняними видавництвами не можна. В інтернет-магазинах хоч зараз можна замовити й видану збірку поезій автора, й «Пригоди молодого лицаря» (про запорізьких козаків XVII століття), й «Северина Наливайка», й збірку трудової прози «На шахті».

Німецьку казку Черкасенко переклав і опублікував, коли жив на Закарпатті. Сюди уродженець Миколаївщини (за царських часів — Херсонської губернії) потрапив 1923 року після переїздів спочатку до Відня, а потім до Праги. На землях новоствореної Чехословацької Республіки, Підкарпатській Русі, до емігрантів із розгромленої більшовиками України ставилися лояльно, й Черкасенко знайшов собі чимало роботи в Ужгороді, по лінії «Просвіти» та Пласту. Тут дописував до низки крайових українських видань, зокрема й часопису «Пчілка», який видавався з 1923 до 1932 року спочатку як додаток до «Підкарпатського пчолярства», а невдовзі — як журнал для дітей та юнацтва.

У низці номерів «Пчілки» й побачив світ перший український переклад казки Бонзельса в дещо архаїчній формі, що відповідала мові 1920-х, трохи скорочений, під назвою «Бджілка Майя». (Цікаво, що серед великої кількості творчих псевдонімів пан Спиридон дописував і під іменем «Шершень»). 1929 року письменник через непорозуміння з місцевою владою мусив залишити Ужгород і переїхати до Праги, точніше, до села Горні Черношице на її околицях, де в скрутних обставинах дожив до 1940 року. Роком раніше, під час боїв із угорськими військами за Карпатську Україну, загинув його єдиний син. Трагедія підірвала здоров’я Черкасенка, й невдовзі він помер, як стверджували очевидці, за письмовим столом, під час роботи.

1998 року ужгородське видавництво «Гражда», що спеціалізується на патріотичній літературі, накладом у п’ять тисяч примірників надрукувало «Бджілку Майю» в перекладі Черкасенка з ілюстраціями місцевої художниці Надії Пономаренко (образи якої вельми відрізняються від знайомих нам мультиплікаційних). Нині ця книжка стала бібліографічною рідкістю.

2012 року видавництво «Навчальна книга — Богдан» видало інший варіант казки в перекладі Романа Матієва — «Пригоди бджілки Майї», більший за обсягом і викладений сучасною мовою. (Нещодавно книжку було перевидано, що свідчить про її затребуваність). Двома роками пізніше в тому ж видавництві вийшло друком і вищезгадане продовження пригод Майї — книга «Небесний народ», також у перекладі Матієва.

Щодо доцільності читання канонічних пригод дітям, зацитую уривок статті, опублікованої до 100-річчя казки в українській редакції сайту Deutsche Welle: «…біолог Карл Даумер дослідив життя бджілки [Майї] під природознавчим кутом. Його висновок такий: Бонзельс, безсумнівно, володів ґрунтовними на той час знаннями з біології. Утім, всі ці знання лише обрамляли ідеологічний контекст книжки. Даумер зауважує, що представлені у книжці уявлення про мораль є неоднозначними, оскільки автор очима персонажів категорично ділить світ на друзів і ворогів. «Що пізніше написаний розділ, то менше в ньому біології й більше ідеології», — каже дослідник. Це наштовхує Даумера на думку, що діти мають читати «Пригоди бджілки Майї» лише разом з батьками». Хоча, гадаю, останнє попередження для сучасних дітей зайве.